|
Nicht geschriebene Vokale
|
Unter bestimmten Umständen werden Vokale gesprochen,
wo keine geschrieben stehen. Ein bekanntes Beispiel dafür
ist das Wort für Straße: ถนน [tha\
non\/].
Hier sind beim Sprechen sowohl ein kurzes "a" als
auch ein kurzes "o" eingeschoben. Zwei Regeln sind
dafür maßgebend:
1.) Wenn eine Silbe nur aus zwei Konsonanten besteht, also
Anfangs- und Endkonsonant direkt aufeinander folgend, wird
dazwischen ein kurzes "o" gesprochen.
2.) Wenn dem Anfangskonsonanten einer Silbe weiterer Konsonant
vorangestellt ist, der weder als Tonzeichen fungiert (ย,
อ) noch zusammen mit dem zweiten Konsonanten
flüssig gesprochen werden kann, wird nach dem ersten
Konsonanten ein kurzes "a" gesprochen.
Um hier keine Fehler zu machen, ist es von größter
Bedeutung, die Silbengrenzen innerhalb eines zusammengesetzten
Wortes genau zu bestimmen. Sonst könnte aus dem Beispiel
ถนน
[tha\
non\/]
ein [thon--
na/]
werden, was jedoch falsch wäre.
Bei sog. Wahren Clustern als Doppelkonsonanten am Silbenanfang
gibt es das eingeschobene "a" nicht. Dabei handelt
es sich um Kombinationen von Konsonanten, die sich zusammen
aussprechen lassen, ohne dass es einen Knoten in der Zunge
gibt. Sie werden an anderer Stelle
behandelt.
Ausnahme: Bei dem Wort für Firma บริษัท
[bô:--
ri/
sat\
] lassen sich die beiden ersten Konsonanten zwar gut
zusammen aussprechen als [bri\
sat\],
in anderen Wörtern mit den beiden Konsonanten บร
am Anfang wie บราทุกรา
[bra:--
thu/
gra:--
] oder บรึ๋ย
[brüi\/]
werden sie es auch (obwohl dieser Doppelkonsonant nicht als
Wahrer Cluster definiert ist). Nicht jedoch bei บริษัท
[bô:--
ri/
sat\
]. Zudem wird auch kein "a" sondern ein "ô:"
eingeschoben. Diese Ausnahme trifft auf thailändischen
Wörter zu, die mit บริ-
beginnen, nicht jedoch auf englische Wörter in Thai-Schrift:
บริเตน
[bri\
te:n--]
(Britannien) oder บริดจ์
[brit\]
(Brücke). Darüber hinaus gilt die Ausnahme auch
für viele thailändische Wörter, die mit มร-
beginnen. Beispiele: มรณะ
[mô:--
ra/
na/
] und มรกต
[mô:--
ra/
got\
]. Als weiteres Wort, auf das diese Ausnahme zutrifft,
habe ich จระเข้
[djô:\
ra/
khe:/\
] gefunden - wahrscheinlich gibt es mehr davon. Da
hilft einmal mehr, diese Wörter als Ganzes zu lernen.
|