HomeShopWörterbuch
 
 FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   RegistrierenRegistrieren  LoginLogin
 
ClickThai - Sprachforum
Diskussionsforum für Fragen der thailändischen Sprache
Doppelt gemobbelt

 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    ClickThai - Sprachforum Foren-Übersicht -> ไวยากรณ์ - Die Grammatik
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Steve



Anmeldungsdatum: 28.02.2009
Beiträge: 22

BeitragVerfasst am: 07.03.2010, 11:36    Titel: Doppelt gemobbelt Antworten mit Zitat

Ich hätte mal wieder eine Verständnisfrage, und da ich nicht extra wieder einen Thread aufmachen will, hänge ich mich hier ran.

In meinem Lehrbuch findet sich folgender Satz

ที่ กรุงเทพๆ มี บริษท ใหญ หลาย บริษท. Übersetzt bedeutet der Satz: In Bangkok gibt es viele große Firmen. Wort für Wort wäre es: In Bangkok haben Firmen große viele Firmen.

Warum wird den "Firmen" am Satzende nochmals genannt. Sinnergreifend würde doch einmal vollkommen reichen? Oder hat sich hier ein Fehler eingeschlichen?

Danke vorab!
LG
der Teilzeitlerner Steve Winken
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Schnorchel
Diamond-Member


Anmeldungsdatum: 20.06.2009
Beiträge: 704
Wohnort: Hummel Hummel Mors Mors

BeitragVerfasst am: 07.03.2010, 13:46    Titel: Klassifikation im Thai Antworten mit Zitat

Nun, das hat was mit der Thailändischen Grammatik zu tun.

บริษท an der 2. Stelle dient hier als Klassifikationswort. und wird erzwungen, da in diesem Satz das Wort "viele"- "หลาย" vorkommt.

Das hört sich schwieriger an als es ist. Das Klassifizieren funktioniert im Thai eigentlich stets nach dem selben System:
Substantiv + Zählwort (bestimmt oder unbestimmt) + Klassifikationswort

Beispiel:
3 Studenten = นักเรียน สาม คน - nak rian sam khon - heist "Studenten 3 Personen".
3 Busse = รถเมล์ สาม คัน - rot meh Sam khan - heist "Busse 3 Fahrzeuge".

Ich sehe eine Katze = ผม/ฉัน เห็น แมว หนึ่ง ตัว - Pom/chan hen maeo neung tua - heist "Ich sehe Katze einen Körper".


In der Thai-Sprache gibt es (ähnlich wie im Deutschen Stück, Liter oder Gramm) sehr viele Klassifikationswörter. Der korrekte Einsatz von Klassifikationswörtern ist im Thailändischen sehr wichtig um verstanden zu werden. Sie werden sowohl beim Zählen als auch beim Bezug auf ein spezielles Substantivs benötigt. Auch in der deutschen Sprache kommen Klassifikationswörter in begrenzter Form zum Einsatz, z. B. wenn bei einer Bestellung in einer Bäckerei das eigentliche Substantiv (...Kuchen) weggelassen und durch "Stück" ersetzt wird (...vier Stück bitte).
In der thailändischen Sprache werden Klassifikationswörtern beinahe in jedem Satz angewendet. Dabei bezieht sich jeweils ein Klassifikationswort auf eine ganze Gruppe von Substantiven. Leider erscheinen die meisten dieser in Gruppen die nach westlichem Verständnis willkürlich zusammen gewürfelt worden zu sein, sodass hier nur noch ein stures Auswendig lernen hilft.
Ein Beispiel: Das Wort คัน steht als Klassifikationswort für folgende Substantive: Autos, Löffel, Schirme, Fahrräder, Gabeln, Fischangeln, Motorräder...

Ausserdem gibt es Begriffe im Thai, die eine spezielles Klassifikationswort benötigen, Mönche z.Bsp. werden nicht als Person คน sondern als รูป - also "Bild" klassifiziert.


Hier ist eine List mit den Klassifikationswoertern, die sehr ausführlich ist.
Krieg keinen Schreck, schätzungsweise nur knapp ca. 30 davon ist schon ausreichend um einfaches und verständliches Thai zu sprechen, da man einige sehr oft und andere eher selten benötigt.
http://www.thai-language.com/ref/classifier-list

Diese hier ist auch ganz gut:
http://www.thailandqa.com/forum/showthread.php?t=33038

Ich habe versuche auch eine Übersicht mit den wichtigesten Wörten zu finden, das ist mir bisher aber nicht gelungen. Sobald ich eine finde werde ich Sie hier posten.
_________________
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/


Zuletzt bearbeitet von Schnorchel am 09.03.2010, 09:43, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen Yahoo Messenger
Steve



Anmeldungsdatum: 28.02.2009
Beiträge: 22

BeitragVerfasst am: 08.03.2010, 21:29    Titel: Verzwicktes Beispiel! Antworten mit Zitat

Danke Schnorchel, damit kann ich auf jeden Fall gleich was anfangen. Ein bisschen möchte ich das Thema aber noch strapazieren.
In meinem Lehrbuch wurde bisher nur ein Kassifikator erwähnt, der nur im Zusammenhang mit คน ีerscheint und das Kassifizieren ausschließlich auf Menschen reduziert.
Einen solchen Satz mit "Mensch-Klassifikator" würde ich hier erkennen:

คน สวิส หลาย คน ชอบ เดินหาง ไป ประเทศ ไทย ไป เที่ยว เกาะ แสะ ทะเล

Der Klassifikator müsste nach meiner Logik her das 2. khOn sein, da hier die Reihenfolge "Wort/Zahlwort/Klassifikator passt (Schweizer/viele/Klassifikator).

Ließt man aber weiter folgt pai (gehen) doppelt. Ist hier wieder eine klasse Dreierkette involviert? Sehr glücklich
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Jojo
Gold-Member


Anmeldungsdatum: 24.09.2007
Beiträge: 161

BeitragVerfasst am: 08.03.2010, 22:36    Titel: Re: Verzwicktes Beispiel! Antworten mit Zitat

Steve hat folgendes geschrieben:
Der Klassifikator müsste nach meiner Logik her das 2. khOn sein

Richtig.

Steve hat folgendes geschrieben:
เดินหาง

Soll wahrscheinlich เดินทางheissen Smilie

Steve hat folgendes geschrieben:
Ließt man aber weiter folgt pai (gehen) doppelt. Ist hier wieder eine klasse Dreierkette involviert?

Ist eine normale Aufzählung: ชอบ เดินทาง / ไป ประเทศ ไทย / ไป เที่ยว เกาะ แสะ ทะเล
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Schnorchel
Diamond-Member


Anmeldungsdatum: 20.06.2009
Beiträge: 704
Wohnort: Hummel Hummel Mors Mors

BeitragVerfasst am: 09.03.2010, 09:19    Titel: Re: Verzwicktes Beispiel! Antworten mit Zitat

Steve hat folgendes geschrieben:

คน สวิส หลาย คน ชอบ เดินหาง ไป ประเทศ ไทย ไป เที่ยว เกาะ แสะ ทะเล

Der Klassifikator müsste nach meiner Logik her das 2. khOn sein, da hier die Reihenfolge "Wort/Zahlwort/Klassifikator passt (Schweizer/viele/Klassifikator).

Ließt man aber weiter folgt pai (gehen) doppelt. Ist hier wieder eine klasse Dreierkette involviert? Sehr glücklich


Hi,
Richtig erkannt, das 2. Khon ist das Klassifikationswort.
Der Gund warum ไป hier zweimal vorkommt ist der folgende:
Das 1. ไป heist tatsächlich gehen (nach Thailand), das 2. gehört aber zu เที่ยว > ไปเที่ยว und gehört zum substantiv เกาะ (Insel) > Inseltrip.
ไปเที่ยว hat schon fast einen substantiven Karakter, da im Thailändischen fast untrennbar. Man sagt eigentlich nie เที่ยว sondern immer ไปเที่ยว .

Zusammen würde ich das Übersetzen:
คน สวิส หลาย คน ชอบ เดินทาง ไป ประเทศ ไทย ไป เที่ยว เกาะ แสะ ทะเล
Leute Schweiz viele Leute (Klassifikationswort) mögen Reise gehen Thailand, gehen Trip Insel und Meer.
Wir würden sagen:
Viele Schweizer mögen Thailandreisen, Inseltrips und Meer.

Die Verwirrung ist wahrscheinlich entstanden, weil Du die einzelnen Wörter getrennt geschreiben hast. Im Thai wird normalerweise alles hintereinanderweggeschreiben (Weist du sicher). Wortzusammensetzungen haben Im Thai eine Grosse Bedeutung um sich auszudrücken. Dazu gehört auch das Zusammenfügen von Substantiven mit Verben oder Adjektiven oder anderen Substantiven>> jedoch genau seitenverkehrt zum Deutschen. Wir sagen: Inseltrip > Thais: Trip Insel

Wir sagen "grosses Haus", Thais: "Haus gross".
Was ich sagen will ist, im Thai muss man oft noch einmal zurückspringen um den Sinn eines Satzes (oder Wortes) zu verstehen. Das gilt auch beim Schreiben: Im Thai stehen einige Vocale (z.Bsp.: โ [o] ) vor dem Konsonanten, statt wie im Deutschen dahinter in Leserichtung....

Liebe Grüße
Schnorchel.
_________________
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen Yahoo Messenger
Steve



Anmeldungsdatum: 28.02.2009
Beiträge: 22

BeitragVerfasst am: 10.03.2010, 20:17    Titel: Antworten mit Zitat

Ups, logisch!!! ไปเที่ยว bedeutet ja "Ausflüge machen" oder "ausgehen"... so steht es zumindest im Leerbuch.
Ich schreibe eigentlich gerne die Wörter getrennt, auch wenn ich selbstverständlich weiß, dass es nicht die Norm ist. Fürs anfängliche Lernen aber einfacher Lachen

Großen Dank auf jeden Fall für die Unterstützung!!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Schnorchel
Diamond-Member


Anmeldungsdatum: 20.06.2009
Beiträge: 704
Wohnort: Hummel Hummel Mors Mors

BeitragVerfasst am: 10.03.2010, 22:30    Titel: Antworten mit Zitat

Steve hat folgendes geschrieben:
[/size]ไปเที่ยว bedeutet ja "Ausflüge machen" oder "ausgehen"...


Ja, das bedeutet es unter anderem auch. Ausserdem bedeutet es "gehen zu", aber auch "Reise", touren, reisen, Fahrt u.s.w. also ziemlich universal... und kann als Verb oder Substantiv benutzt werde. Sehr glücklich


Uebrigens, so richtig schoen doppelt gemoppelt (so ja das Thema dieses Threads) wird
zum Beispiel hier (bitte klicken)
_________________
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen Yahoo Messenger
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    ClickThai - Sprachforum Foren-Übersicht -> ไวยากรณ์ - Die Grammatik Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.