HomeShopWörterbuch
 
 FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   RegistrierenRegistrieren  LoginLogin
 
ClickThai - Sprachforum
Diskussionsforum für Fragen der thailändischen Sprache
Übersetzg "Nur für dich und mich" +Liedtitel ????

 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    ClickThai - Sprachforum Foren-Übersicht -> การแปล - Übersetzungen
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
bonsai



Anmeldungsdatum: 30.08.2009
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 17.02.2010, 19:56    Titel: Übersetzg "Nur für dich und mich" +Liedtitel ???? Antworten mit Zitat

Hallo liebe Leute,

kann mir jemand sagen, was "nur für dich und mich" in Thai-Schrift heißt?

Und dann suche ich dringend nach einem Liedtitel/Song-Titel. Hab schon stundenlang gesucht, aber nix erreicht. Wenn jemand die aktuellen Thai-Songs kennt, würd ich ihm gern eine kurze Sound-Datei mailen. Mir würde zur Not auch schon der Interpret oder ein paar zusammenhängende Wörter aus dem Text in Thaischrift helfen, um weiter suchen zu können.

Schon mal ganz lieben Dank!!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Schnorchel
Diamond-Member


Anmeldungsdatum: 20.06.2009
Beiträge: 704
Wohnort: Hummel Hummel Mors Mors

BeitragVerfasst am: 18.02.2010, 09:54    Titel: Für dich und mich Antworten mit Zitat

Hi Bonsai,
Gute Frage ... Hört sich einfach an, ist es aber nicht.

1.) Für dich und mich
Da Thai im Gegensatz zur weitläufigen Meinung recht präzise ist, und es sich bei "nur für Dich und mich" um ein Fragment handelt, ist es nicht so einfach das zu Übersetzen. Es fehlt einfach das Objekt in diesem Satz.
Thais würden das so nicht sagen, glaube ich, und präziser werden:

Für Dich und Mich
นี่สำหรับคุณกับผม oder สิ่งนี้เป็นของเรา
สำหรับ - zugunsten von, im Namen von

Das ist unser Haus
นี่คือบ้านของเรา oder บ้านหลังนี้เป็นบ้านของเรา

Dieses Haus ist für uns.
บ้านนี้สร้างขึ้นมาสำหรับเรา

Das ist für uns.
สิ่งนั้นสำหรับเรา oder สิ่งนั้นเป็นของเรา

Dies gehört nur uns allein.
สิ่งนี้เป็นของเราแต่เพียงผู้เดียว

Dieses Buch gehört uns
หนังสือเล่มนี้เป็นของเรา

Ding สิ่ง
Lied เพลง

2.) Schicke mir doch mal die Lieddatei.
_________________
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/


Zuletzt bearbeitet von Schnorchel am 20.03.2010, 13:34, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen Yahoo Messenger
Schnorchel
Diamond-Member


Anmeldungsdatum: 20.06.2009
Beiträge: 704
Wohnort: Hummel Hummel Mors Mors

BeitragVerfasst am: 18.02.2010, 21:24    Titel: Lied Antworten mit Zitat

Hi,

der Song heist:

som sarn (ซมซาน)
von Sek Loso (เสก โลโซ)




Fuer Thais ist das schon fast ein Oldi, ich finde den Song trotzdem auch sehr gut.
_________________
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/


Zuletzt bearbeitet von Schnorchel am 22.05.2010, 11:50, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen Yahoo Messenger
bonsai



Anmeldungsdatum: 30.08.2009
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 19.02.2010, 20:54    Titel: Dank an Schnorchel! Antworten mit Zitat

Hi Schnorchel,

1000 Dank für die perfekte Hilfe. In der Übersetzungsauswahl war das Richtige dabei. Und den Song habe ich jetzt auch gefunden. Schade nur, dass nirgends im I-net eine Textübersetzung aufzutreiben ist. Hätte mich schon interessiert, was denn da geschnulzt wird (löl).

Wirklich super, dass es hilfreiche Foren wie dieses gibt - und so hilfsbereite members.

Mercy!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Schnorchel
Diamond-Member


Anmeldungsdatum: 20.06.2009
Beiträge: 704
Wohnort: Hummel Hummel Mors Mors

BeitragVerfasst am: 19.02.2010, 21:45    Titel: Antworten mit Zitat

Hi,

Sag doch einfach wenn Du ne Uebersetzung benoetigtst Lachen
Hier, Ich habe aus dem Englischen ins Deutsche uebersetzt, daher kann es ein wenig von der Thai-version abweichen, muss ich mir spaeter nochmal genauer ankucken. Also ohne Gewaehr:

ซมซาน
som sarn
Angekrochen kommen


เกิดมาไม่เคยเจอ ใครเหมือนเธอ
gert maa mai koey jur krai meuan tur
I've never seen anyone like you ever since the day I'm born
I have noch nie jemanden wie Dich gesehen seit ich geboren wurde.

หลับฝันละเมอ ภาพเธอคอยหลอนทุกคืน
lub fun la mur parb tur koi lorn took keun
I sleep dreaming and fantasizing pictures of you keep haunting me every night
I schlafe traeme und phantasiere Bilder von Dir die mich jede Nacht verfolgen.

หลับลงคราใด อยากนอนไม่ยอมตื่น
lub long kraa dai yahk norn mai yorm dteun
Whenever I fall asleep, I wanna sleep and never wake up
Immer wenn ich einschlafe will ich schlafen und nie mehr aufwachen.

ก็ทุกค่ำคืน เจอเธอที่ปลายฟ้าไกล
gaw took kum keun jur tur tee bplai far glai
Likewise, I'd see you at a point in the distant sky
So wie ich Dich sehe an einem Punkt am Himmel weit entfernt.

ก็ได้แต่เพ้อ แต่ฝันลมลม
gaw dai dtae pur dtae fun lom lom
I can only fantasize and dream
Ich kann nur phantasieren und traeumen.

ก็หลงชื่นชม โดยเธอไม่รู้ตัว
gaw long cheun chom doi tur mai roo dtua
And also admire you when you're not aware
Und auch bewundern when Du es nicht bemerkst.


เจอเธอทีไร จิตใจเต้นรัว
jur tur tee rai jid jai dten rua
Whenever I see you, my heart beats with rythem
Immer wenn ich Dich sehe schlaegt mein Herz rhytmisch.
(diesen Satz muss ich nochmal checken)

ฉันกลัวฉันกลัว กลัวเธอไม่สนใจ
chan glua chan glua glua tur mai son jai
I'm afraid, I'm afraid, afraid that you're not interested
Ich habe Angst, Anst das Du nicht interessiert bist.

* อยากเดินเข้าไป บอกว่ารักเธอ
*yahk dern kao pai bauk waa ruk tur
I want to walk towards you and tell you that I love you
Ich moechte auf Dich zugehen und Dir sagen das ich Dich liebe.

เวลาที่เจอที่เธอส่งยิ้มมา
way laa tee jur tee tur song yim maa
Whenever I see you smiling towards me
Immer wenn Ich Dich mich anlaecheln sehe.

เหมือนดั่งโลกนี้ สดใสขึ้นทันตา
meuan dung lok nee sod sai keun tun dtaa
It's like as if this world immediately becomes lively
Es ist als wuerde die Welt sofrt aufbluehen.

ในช่วงเวลาที่ต้องการใคร
nai chuang way laa tee dtong garn krai
In a time when I need someone
In einer Zeit, wenn ich jemanden brauche.

เข้าใจสักคน
kao jai suk kon
just one person to understand
Nur jemanden zum verstehen.

อยากเดินเข้าไป บอกว่ารักเธอ
yahk dern kao pai bauk waa ruk tur
I want to walk towards you and tell you that I love you
Ich will auf Dich zugehen und Dier sagen, dass cih Dich liebe.

เวลาที่เจอที่เธอส่งยิ้มมา
way laa tee jur tee tur song yim maa
Whenever I see you smiling towards me
Wannimmer ich Dich mich anlaaecheln sehe.

เหมือนดั่งโลกนี้ สดใสขึ้นทันตา
meuan dung lok nee sod sai keun tan dtaa
It's like as if this world immediately becomes lively
Es ist als wuerde die Welt sofrt aufbluehen.

ในช่วงเวลาที่ต้องการใคร...
nai chuang way laa tee dtong garn krai...
In a time when I need someone...
In einer Zeit, wenn ich jemanden brauche.

หากเธอมีใจ ก็บอกกันสักหน่อย
hahk tur mee jai gaw bauk gun suk noy
If you have a heart at least tell me
Wenn Du ein HErz hast, sag mir wenigstens...

อย่าให้ฉันคอย คอยเธออย่างนี้เลย
yaa hai chun koy koy tur yaang nee lerei
Don't let me wait, wait for you like this
Lass mich nicht warten, so auf Dich warten...

ให้คอยนานๆ มันซมซานรู้ไหมเอ่ย
hai koi narn narn mun som sarn roo mai urie
Don't you know it's a delirious struggle to wait so long
Weist Du nicht wie wahnsinning anstrengend es ist so lange zu warten.

ยิ่งเธอทำเฉย ฉันเองจะบ้าตาย
ying tur tum choei chun eng ja bah dtaai
The more you appear indifferent will only make me go insane
Umsomehr Du anders auftritts wird mich nur noch wahnsinnig machen.
(Diesen Satz muesste ich auch nochmal checken)

(ซ้ำ *)
( repeat * )
_________________
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen Yahoo Messenger
bonsai



Anmeldungsdatum: 30.08.2009
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 19.02.2010, 23:15    Titel: Hmmmmm Antworten mit Zitat

Ich hab mich nicht getraut Mit den Augen rollen
Khop khun k(r)ap mak mak!

Hab ich das richtig verstanden: Du hast die englische Übersetzung irgendwo gefunden? Verrätst du mir die Quelle?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Schnorchel
Diamond-Member


Anmeldungsdatum: 20.06.2009
Beiträge: 704
Wohnort: Hummel Hummel Mors Mors

BeitragVerfasst am: 19.02.2010, 23:36    Titel: Antworten mit Zitat

Gefunden habe ich es irgendwo in diesem Forum ueber Google:
http://www.thailandqa.com/forum/forumdisplay.php?f=44

Uebrigens, hier ist ne gute Seite die Thaisongs uebersetzt:
http://www.ethaimusic.com/
_________________
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen Yahoo Messenger
bonsai



Anmeldungsdatum: 30.08.2009
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 20.02.2010, 05:03    Titel: Deine Tipps - einfach genial! Antworten mit Zitat

Hey, du bist eine echte Quelle der Erleuchtung für mich.

Darf ich (schäm) noch eine Expertenfrage drauflegen?
Das hier soll "danke für alles" bedeuten. Haut das hin?
ขอบคุนสำหรัยทุกอย๊างน๊า..จุ๊ฟๆๆ
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Schnorchel
Diamond-Member


Anmeldungsdatum: 20.06.2009
Beiträge: 704
Wohnort: Hummel Hummel Mors Mors

BeitragVerfasst am: 20.02.2010, 10:52    Titel: Antworten mit Zitat

Hi,
Gern geschehen, dafür ist das Forum ja da. Ich freue mich wann ich mal was erklaeren oder helfen kann.

"Danke fuer alles."
ขอบคุณสำหรับทุกอย่างครับ

War fast richtig, ich habe nur die Tippfehler rausgenommen. Sonst war es schon fast okay.
_________________
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen Yahoo Messenger
bonsai



Anmeldungsdatum: 30.08.2009
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 20.02.2010, 15:40    Titel: Dank Antworten mit Zitat

Und wieder mal recht vielen Dank an dich! Sehr glücklich
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    ClickThai - Sprachforum Foren-Übersicht -> การแปล - Übersetzungen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.