| |
|
ClickThai - Sprachforum
Diskussionsforum für Fragen der thailändischen Sprache
|
|
| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
Rolf K. Moderator

Anmeldungsdatum: 16.01.2005 Beiträge: 340 Wohnort: bei Hanau
|
Verfasst am: 16.04.2006, 15:49 Titel: ตัวสะกด - die Endk |
|
|
Wenn man mit dem Lesen anfaengt und trifft auf Woerter wie zum Beispiel: อาหาร - aahaan = Essen, fragt man sich doch, was soll das? Warum wird denn das "R" als "N" gelesen? Die Antwort ist: Die Endkonsonanten. Was das bedeutet versuche ich jetzt mal zu erklaeren.
Ein Konsonant am Ende einer Silbe nennt man ตัวสะกด, wir Deutschen sagen wohl Endkonsonanten dazu. Da gibt es insgesammt 8 Gruppen und 1 Gruppe, die keinen Endkonsonanten kennt. In der thailaendischen Grammatik heisst es z.B.
มาตราแม่กน Das มาตรา = maatraa = Tabelle. Das Wort แม่ heisst "Mutter", wobei man es in diesem Fall der Endkonsonant ist, nach dem alle anderen Konsonanten gesprochen werden. Das กน
bezeichnet die "Endkonsonantengruppe", also das ist dann die N-Gruppe. Das Bedeutet, das alle Konsonanten, die der N- Gruppe angehoeren, auch wie ein N gelesen werden. Wie in den obigen Beispiel อาหาร.
Die Gruppen der Endkonsonanten sind:
มาตราแม่กง
Dieser Endkonsonant ง ist der einzige in der Gruppe, der wie ein ง gelesen wird, wenn er am Ende einer Silbe steht, zum Beispiel: ดัง.
มาตราแม่กม
Auch das ม ist der einzige in seiner Gruppe, zum Beispiel: หอม
มาตราแม่เกย
Ebenso wie ย. In der Gruppe wird nur das ย als Endkonsonanten verwendet, zum Beispiel: กาย
มาตราแม่เกอว
Auch er ist der alleinige Endkonsonant in seiner Gruppe, zum Beispiel: ข้าว.
Wie Ihr bemerkt habt, gibt es bei diesen 4 Gruppen jeweils nur einenEndkononanten. Die naechsten 4 Gruppen haben mehrere bis viele Endkonsonanten in ihrer Gruppe. Bevor ich damit weitermache moechte ich noch die มาตราแม่ก-กา Gruppe vorziehen. Die "maatraa mää go-gaa Gruppe hat keinen Endkonsonanten in der Silbe oder im Wort. Dieses Wort besteht nur aus einem Anfangskonsonanten und einem Vokal, zum Beispiel: เรา มี เมีย หรือ ผัว
Hier noch einmal die vereinfachte Uebersicht der bisherigen Gruppen:
มาตราแม่ ก-กา ohne Endkonsonant. Zum Beispiel: หู ตา เมีย usw.
มาตราแม่ กง mit einem Endkonsonant. Zum Beispiel: ห้าง เรียง usw.
มาตราแม่ กม mit einem Endkonsonant. Zum Beispiel: กาม ห้าม usw.
มาตราแม่ เกย mit einem Endkonsonant. Zum Beispiel: ตาย คุย usw.
มาตราแม่ เกอว mit einem Endkonsonant. Zum Beispiel: ดาว เขียว usw.
Lese auch die die Einleitung.
--------------------
Zuletzt bearbeitet von Rolf K. am 26.04.2006, 21:28, insgesamt 3-mal bearbeitet |
|
| Nach oben |
|
 |
Rolf K. Moderator

Anmeldungsdatum: 16.01.2005 Beiträge: 340 Wohnort: bei Hanau
|
Verfasst am: 16.04.2006, 16:11 Titel: |
|
|
Jetzt kommen wir zu den Gruppen, die mehrere Endkonsonanten haben. Die G Gruppe heisst: มาตราแม่กก
In dieser Gruppe sind folgende Konsonanten:
ก กร ข ค คร ฆ
Steht einer dieser Konsonanten am Ende eines Wortes, so wird er wie G gelesen. In thailaendischen gibt es eigendlich kein G. Meistens bzw. normalerweisse wird ein "K" geschrieben. Einfachkeitshaber bleibe ich beim "G".
Beispiele:
ก - เด็ก, sprich: deg
กร - จักร, sprich: dschag
ข - เลข, sprich: leg
ค - ภาค, sprich: phaag
คร - สมัคร, sprich: sa-mag
ฆ - เมฆ, sprich: meg
Die D Gruppe heisst: มาตราแม่กด
Dies ist auch die groesste Gruppe mit insgesammt 19 verschiedene Konsonanten, die am Ende eines Wortes wie ein D gelesen werden.
ด จ ช ชร ซ ฎ ฏ ฐ ฑ ฒ ต ตร ถ ท ทร ธ ส ศ ษ
Wortbeispiele:
ด - ดิด, sprich: did
จ - อาจ, sprich: aad
ช - ราช, sprich: raad
ชร - เพชร, sprich: pheed
ซ - กรีซ, sprich: griid
ฎ - กฎ, sprich: god
ฏ - ปรากฏ, sprich: pra-god
ฐ - รัฐ, sprich: rad
ฑ - ครุฑ, sprich: khrud
ฒ - วิโรฒ, sprich: wi-rood
ต- นิมิต, sprich: ni-mid
ตร - บุตร, sprich: bud
ถ- รถ, sprich: rod
ท - สนิท, sprich: sa-nid
ทร - ภัทร, sprich: phad
ธ - โกรธ, sprich: grood
ส - ดำรัส, sprich: dam-rad
ศ - พิศ, sprich: phid
ษ - กระดาษ, sprich: gra-taad
Die B Gruppe heisst: มาตราแม่กบ
In dieser Gruppe sind folgende 5 Konsonanten:
บ ป พ ฟ ภ
Steht einer dieser Konsonanten am Ende eines Wortes, so wird er wie B gelesen. Meistens wird aber ein "P" geschrieben.
Beispiele:
บ - นาบ, sprich: naab
ป - ยุโรป, sprich: ju-roob
พ - ภาพ, sprich: phaab
ฟ - กราฟ, sprich: graab
ภ - ลาภ, sprich: laab
Die N Gruppe heisst: มาตราแม่กน
Diese Gruppe hat insgesammt 6 verschiedene Konsonanten, die am Ende eines Wortes wie ein N gelesen werden.
น ณ ญ ร ล ฬ
Wortbeispiele:
น - นอน, sprich: non
ณ - คุณ, sprich: khun
ญ - บุญ, sprich: bun
ร - ละคร, sprich: la-khon
ล - ยุพล, sprich: ju-phon
ฬ - กาฬ, sprich: gaan
-------------------- |
|
| Nach oben |
|
 |
renez
Anmeldungsdatum: 11.07.2005 Beiträge: 21 Wohnort: Seeheim-Jugenheim
|
Verfasst am: 20.04.2006, 14:41 Titel: |
|
|
Hallo Rolf,
eine schöne Übersicht!
Es gibt auch einige Konsonanten, die nicht am Ende eines Wortes
stehen können. Ich meine, es wären sieben Stück. Kann man
genau rausfinden wenn man die Tabellen mit dem Alfabet vergleicht.
Das ห ist dabei ein Zweifelsfall. Wenn es am Wortende steht, dann
praktisch immer als Galan: ห์
Und nach einem Lehrbuch dass ich habe wird nicht ausgeschlossen
dass es am Ende steht, nur soll es da nicht ausgesprochen werden.
Nach das dritte Buch aus der Reihe von Benjawan Poomsan Becker,
soll auch der ซ nicht am Ende vorkommen können. Du hast
aber eins gefunden.
Gruss, René _________________ ขอให้ทุกคนมีความสุข |
|
| Nach oben |
|
 |
thpitsch Administrator

Anmeldungsdatum: 12.01.2005 Beiträge: 393 Wohnort: Pattaya / Thailand
|
Verfasst am: 20.04.2006, 15:32 Titel: |
|
|
| Zitat: | Nach das dritte Buch aus der Reihe von Benjawan Poomsan Becker,
soll auch der ซ nicht am Ende vorkommen können. |
ก๊าซ ist ein weiteres Wort mit ซ am Ende. Beide sind jedoch Transkriptionen. Die Aussage von Khun Benjawan trifft wahrscheinlich auf diese nicht zu, sondern nur auf reine Thai-Worte. Solche mit ซ am Ende habe ich tatsächlich nicht gefunden.
Gruß
Theo |
|
| Nach oben |
|
 |
Rolf K. Moderator

Anmeldungsdatum: 16.01.2005 Beiträge: 340 Wohnort: bei Hanau
|
Verfasst am: 20.04.2006, 17:34 Titel: |
|
|
Ein Beitrag fehlt noch um dieses Thema abzuschliessen. Durch die Beitragsloeschung des Hackers war ja alles weg und ich hatte nicht alles gespeichert, sodass ich vieles neu schreiben muss.
Zum Abschluss die gesamte Tabelle noch einmal zur Uebersicht:
มาตราแม่ ก-กา ohne Endkonsonant.
มาตราแม่กก = ก กร ข ค คร ฆ
มาตราแม่ กง = ง (mit nur diesen einen Endkonsonanten.)
มาตราแม่กด = ด จ ช ชร ซ ฎ ฏ ฐ ฑ ฒ ต ตร ถ ท ทร ธ ส ศ ษ
มาตราแม่กน = น ณ ญ ร ล ฬ
มาตราแม่กบ = บ ป พ ฟ ภ
มาตราแม่ กม = ม (mit nur diesen einen Endkonsonanten.)
มาตราแม่ เกย = ย (mit nur diesen einen Endkonsonanten.)
มาตราแม่ เกอว = ว (mit nur diesen einen Endkonsonanten.)
Keine Endkonsonanten sind:
ฃ ฅ ฉ ฌ ผ ฝ ห ฮ
-------------------- |
|
| Nach oben |
|
 |
renez
Anmeldungsdatum: 11.07.2005 Beiträge: 21 Wohnort: Seeheim-Jugenheim
|
Verfasst am: 20.04.2006, 18:02 Titel: |
|
|
| thpitsch hat folgendes geschrieben: |
ก๊าซ ist ein weiteres Wort mit ซ am Ende. Beide sind jedoch Transkriptionen. |
Hallo Theo,
ja, jetzt sehe ich es, กรีซ = Greece (Griechenland).
Bei den 7 die ich oben nannte waren ฅ und ฃ gar nicht mitgezählt.
Das macht dann 9, d.h. die 8 von Rolf mit dem Zweifelsfall ซ, obwohl es kein Zweifelsfall ist, denn es gibt tatsächlich die
Wörter. Nur komisch dass diejenigen, die die Umschrift definiert haben,
sich nicht an dem 'alten' Regel gehalten haben.
Gruss, René _________________ ขอให้ทุกคนมีความสุข |
|
| Nach oben |
|
 |
Schnorchel Diamond-Member

Anmeldungsdatum: 20.06.2009 Beiträge: 704 Wohnort: Hummel Hummel Mors Mors
|
Verfasst am: 04.07.2009, 22:44 Titel: Der Konsonant ฌ |
|
|
Eine Frage:
Der Konsonant ฌ taucht hier in der Gruppe N als als auch in der Gruppe"keine Endkonsonanten"auf. Welches ist richtig? |
|
| Nach oben |
|
 |
polerio Diamond-Member

Anmeldungsdatum: 10.12.2006 Beiträge: 641 Wohnort: Bundesdorf Bonn-zai
|
Verfasst am: 05.07.2009, 01:12 Titel: |
|
|
Obschon ich die Übersicht von Rolf als sehr umfassend empfinde, fehlt m.E. des "Pudels Kern":
พราหมณี [พฺรามมะนี] น. นางพราหมณ์. (ป., ส.).
Frau Brahmi ...
Eine Möglichkeit, Proto-T(h)ai relativ sicher zu identifizieren, sind die EKs - von denen Proto-Thai in der Tat nur 8 hat:
ก, ด, บ
ง, น, ม
ย, ว
Die ersten drei sind die plosiven.
Bemerkswert bei diesen dreien ist, dass
a) in Sattha Akson werden ก, ด, บ verwendet, ด und บ werden in RTGS jedoch in t und p umgesetzt, während ก sowohl als AK als auch als EK in RTGS einem k entspricht. Phonetisch handelt es sich wohl in allen drei Fällen um die jeweilige, nicht aspirierte, jedoch auch stimmlose Variante des jeweiligen Konsonantenlauts.
b) sie einen Stop erzeugen ... und damit wie die kurzen Vokale eine Silble "tot" (kham tai) machen.
Vier bis sechs sind die 3 Nasalen. Sie haben keinen Stop. Die resultierende Silbe ist daher immer lebend (kham pen).
Die beiden letzten sind Halbvokale. Der Halbvokal o ang kann nicht am Silbenende stehen (wichtig im Hinblick auf Leseregeln sich das zu merken).
An Hand von Worten wie เหยี่ยว (yiao) oder ลาว (lao) wird dann gern diskutiert, ob es in Thai auch Triphtonge oder über die 6 mit a endenden Diphtonge (ia, ua, uea - kurz und lang) weitere gibt. ... Entsprechend traditioneller Grammatik gibt es die nicht, sondern es handelt sich in solchen Fällen um die EK (!) ย oder ว.
Das Wissen um die 8 EKs hilft bei der Analyse, ob es sich bei einem Begriff um ein Proto-T(h)ai Wort handelt oder nicht.
Gehen wir die ( Beispiele von Rolf durch: Demnach sind diese 8 Worte Proto-T(h)ai:
เด็ก
คิด (ดิด kenne ich nicht als Thaiwort)
นาบ
ดัง
นอน
หอม
กาย (ist kein Proto-T(h)ai sondern hier zufällig Pali-Sanskrit)
ไทย, ไท und ทัย (bzw. Neu-Hoch-Thai --- ไทย)
ข้าว
Wie กาย belegt, ist diese Analyse nich 100%-ig sicher. Umgekehrt jedoch, wenn also keiner dieser 8 ("Proto-T(h)ai) EKs als Konsonant einer Silbe steht, kann man sicher sein, dass es sich bei dem Wort um KEIN Proto-T(h)ai Wort handel - in der Regel um ein PaliSanskrit Wort.
อาหาร/AhAra ist Sanskrit und heißt ... das Essen.
Viel wichtiger als zu wissen, wie ein "PaliSanskrit-EK" (oder thap-sap, siehe กรีซ) in Thai ausgesprochen wird, ist es eigentlich, damit zu erkenne, dass es sich um ein PaliSanskrit-Wort handelt ... da hier dann andere Leseregeln gelten als bei Proto-T(h)ai Worten ... das "Umlauten" des EKs nur ein Teil des Problems beim Lesen von PalisSanskrit Worten...
a) ro han ... eigentlich eine veraltete Schreibweise, bei der die Verdopplung des EKs (mußte früher nicht einmal ro ruea sein, das ganze nannte sich tua han Schreibweise - abgelöst/ersetzt durch das mai han akat) anzeigt, dass vor dem ro ruea noch ein kurzes a steht ... รร ... also -an ... meistens ... nur
a1) ภรรยา [พันยา, พันระยา] Phan-ya, Phan-ra-ya
a2) ธรรมศาสตร์ (ธรรม ๑, ธรรม, ธรรมะ [ทํา, ทํามะ] + ศาสตร, ศาสตร์ [สาดตฺระ, สาดสะตฺระ, สาด]) Thammasat, Thammasattra, Thammasatsatra ... nur nirgendwo ein n...
b) ผล [ผน] (ป., ส.) phon-Obst - ผลไม้ [ผนละม้าย] Obst
c) พร [พอน] (ป. วร) ... Pali vara, auch phon, aber kein Obst (sondern choosing, "chooser ", one who solicits a girl in marriage , suitor , lover , bridegroom , husband (rarely " son-in-law "'), a bridegroom's friend, a dissolute man, "select ", choicest, valuable, precious, best, most excellent or eminent among ...) ... und ein anderes o ... in Obst geschlossen und kurz, im Bräutigam mit offenem und langem o ... Das liegt am ร im Gegensatz zum ล in พร vs. ผล
_________________ There are three kinds of people: Those who can count, and those who cannot.
http://aksarathai.wordpress.com/ |
|
| Nach oben |
|
 |
Jojo Gold-Member
Anmeldungsdatum: 24.09.2007 Beiträge: 161
|
Verfasst am: 05.07.2009, 05:37 Titel: |
|
|
| polerio hat folgendes geschrieben: | | An Hand von Worten wie เหยี่ยว (yiao) oder ลาว (lao) wird dann gern diskutiert, ob es in Thai auch Triphtonge oder über die 6 mit a endenden Diphtonge (ia, ua, uea - kurz und lang) weitere gibt. ... Entsprechend traditioneller Grammatik gibt es die nicht, sondern es handelt sich in solchen Fällen um die EK (!) ย oder ว. |
Du weisst genau, das wir da unterschiedlicher Meinung sind. Aktuelle Schulbücher klassifizieren ย und ว am ende gerne als EK, weil das zu einfacheren Regeln führt. Auch wenn dies dann weder historisch noch phonetisch korrekt ist.
| polerio hat folgendes geschrieben: | | ro han ... eigentlich eine veraltete Schreibweise, bei der die Verdopplung des EKs (mußte früher nicht einmal ro ruea sein, das ganze nannte sich tua han Schreibweise - abgelöst/ersetzt durch das mai han akat) |
Aber doch nicht im Thai... Ich dachte, das war im Khmer so gewesen? Hast du ein Beispiel für "tua han" im Thai (ausser –รร–)?
| polerio hat folgendes geschrieben: | Demnach sind diese 8 Worte Proto-T(h)ai:
เด็ก
คิด (ดิด kenne ich nicht als Thaiwort)
นาบ
ดัง
นอน
หอม
กาย (ist kein Proto-T(h)ai sondern hier zufällig Pali-Sanskrit)
ไทย, ไท und ทัย (bzw. Neu-Hoch-Thai --- ไทย)
ข้าว |
Das verstehe ich jetzt nicht. Soweit ich Li verstanden habe, ist keines dieser Worte Proto-Tai. Was verstehst du unter "Proto-T(h)ai"? |
|
| Nach oben |
|
 |
polerio Diamond-Member

Anmeldungsdatum: 10.12.2006 Beiträge: 641 Wohnort: Bundesdorf Bonn-zai
|
Verfasst am: 05.07.2009, 11:32 Titel: |
|
|
| Jojo hat folgendes geschrieben: | | polerio hat folgendes geschrieben: | | An Hand von Worten wie เหยี่ยว (yiao) oder ลาว (lao) wird dann gern diskutiert, ob es in Thai auch Triphtonge oder über die 6 mit a endenden Diphtonge (ia, ua, uea - kurz und lang) weitere gibt. ... Entsprechend traditioneller Grammatik gibt es die nicht, sondern es handelt sich in solchen Fällen um die EK (!) ย oder ว. |
Du weisst genau, das wir da unterschiedlicher Meinung sind. Aktuelle Schulbücher klassifizieren ย und ว am ende gerne als EK, weil das zu einfacheren Regeln führt. Auch wenn dies dann weder historisch noch phonetisch korrekt ist. |
Ich bin nicht sicher, ob wir hier unterschiedlicher Meinung sind. Etwas wie yiao halte ich auch - phonetisch - für etwas wie einen Tripthong. Im Zusammenhanng mit der Darstellung der EKs durch Rolf wollte ich lediglich daran erinnern, dass in "traditioneller Grammatik" (sagen wir, so wie es auf der Schule gelernt wird), diese beiden Halbvokale am Ende, sofern nicht Bestandteil eines "traditionellen Diphthongs" als Konsonant gewertet (und z.B. auch als Konsonant buchstabiert) werden.
| Jojo hat folgendes geschrieben: | | polerio hat folgendes geschrieben: | | ro han ... eigentlich eine veraltete Schreibweise, bei der die Verdopplung des EKs (mußte früher nicht einmal ro ruea sein, das ganze nannte sich tua han Schreibweise - abgelöst/ersetzt durch das mai han akat) |
Aber doch nicht im Thai... Ich dachte, das war im Khmer so gewesen? Hast du ein Beispiel für "tua han" im Thai (ausser –รร–)? |
a) Khamchai Thonglo, S. 87 ff. (กกก = กัก, ขงง = ขัง etc. etc.)
b) siehe Sukhothai, King Ramkhamhaeng Stele. Schon auf der ersten Seite des Steins kommt folgendes Beispiel vor:
๕. ุ ฃนสามชนหววซ๋าย ุ ฃนสามชนขบบ "Übersetzung" ขุนสามชนหัวซ้าย(๑๑) ขุนสามชนขับ
หวว und ขบบ sind demnach zwei Begriffe in Sukhothai, die mit tua han auf der King Ramkhamhaeng Stele vorkommen.
| Jojo hat folgendes geschrieben: | | polerio hat folgendes geschrieben: | Demnach sind diese 8 Worte Proto-T(h)ai:
เด็ก
คิด (ดิด kenne ich nicht als Thaiwort)
นาบ
ดัง
นอน
หอม
กาย (ist kein Proto-T(h)ai sondern hier zufällig Pali-Sanskrit)
ไทย, ไท und ทัย (bzw. Neu-Hoch-Thai --- ไทย)
ข้าว |
Das verstehe ich jetzt nicht. Soweit ich Li verstanden habe, ist keines dieser Worte Proto-Tai. Was verstehst du unter "Proto-T(h)ai"? |
Vielleicht ist Proto-Tai hier nicht ganz passend bzw. unpräzise (Unter Proto-Tai verstehe ich eine postulierte, einheitliche "Vorsprache" so wie Proto-Germanisch oder Proto-Indoeuropäisch).
Besser ist vielleicht "indigenous vocabulary" im Sinne von Shōichi Iwasaki, Preeya Ingkaphirom, Inkapiromu Puriyā Horie, S. 11.
นอน kommt dort als Beispiel eines "indigenous term" vor.
In Ermangelung eines etymologischen Wörtebuchs für Thai hatte ich bei Durchsicht der von Rolf gewählten Worte lediglich darauf geachtet, dass in RID keine Etymologie angegeben ist. Das Ganze (Vorhandensein eines der 8 EKs + Fehlen eines etymologischen Eintrags im RID) erlaubt natürlich keine sichere Diagnose. Mir war auch das Umgekherte wichtiger (der geschriebene EK ist keiner der 8 genanannten, ergo ist das Wort kein Proto-Tai/indigenous Wort).
Was sagt Li über Etymologie?
P.S.: Uns beiden bekannt: Frau Dr. Nanthanā Dānwiwat schließt auf S. 187-189 die Vokalsymbole ไ und ใ in Ihre Überlegungen mit ein, was "ancient Thai" ist oder nicht. Bezug von ihr ist. u.a. Li Fan Kuei "A Handbook of compeartive Tai (1977, pp. 256, 288-289).
Ist das der Li aus Deiner Frage?
Kennst Du das 2008 erschienene Buch The Tai-Kadai Languages By Anthony Diller, Jerold A. Edmondson, Yongxian Luo ? _________________ There are three kinds of people: Those who can count, and those who cannot.
http://aksarathai.wordpress.com/ |
|
| Nach oben |
|
 |
Jojo Gold-Member
Anmeldungsdatum: 24.09.2007 Beiträge: 161
|
Verfasst am: 10.07.2009, 00:42 Titel: |
|
|
| polerio hat folgendes geschrieben: | | Ich bin nicht sicher, ob wir hier unterschiedlicher Meinung sind. |
Nanu, das wäre ja fast das erste mal.
| polerio hat folgendes geschrieben: | | Khamchai Thonglo, S. 87 ff. (กกก = กัก, ขงง = ขัง etc. etc.), ... หวว und ขบบ |
Stimmt...
| polerio hat folgendes geschrieben: | | Unter Proto-Tai verstehe ich eine postulierte, einheitliche "Vorsprache" |
Genau. Leider nur eine (re-)konstruktion, von der keiner weiss, ob es sie so oder ähnlich überhaupt gegeben hat...
| polerio hat folgendes geschrieben: | | Bezug von ihr ist. u.a. Li Fan Kuei "A Handbook of compeartive Tai (1977, pp. 256, 288-289). Ist das der Li aus Deiner Frage? |
Ja, scheint so das Standardwerk bezüglich Proto-Thai zu sein. Leider schwer zu bekommen, glücklicherweise hat das ein Kollgege im Schrank.
Nein, nur mal kurz reingeblättert, sieht aber interessant aus. |
|
| Nach oben |
|
 |
polerio Diamond-Member

Anmeldungsdatum: 10.12.2006 Beiträge: 641 Wohnort: Bundesdorf Bonn-zai
|
Verfasst am: 10.07.2009, 21:45 Titel: |
|
|
| Jojo hat folgendes geschrieben: | | polerio hat folgendes geschrieben: | | Ich bin nicht sicher, ob wir hier unterschiedlicher Meinung sind. |
Nanu, das wäre ja fast das erste mal. |
Das sehe ich nicht so. Nunja, es mag anfängliche Mißverständnisse gegeben haben.
Von meiner Seite dafür: Entschuldigung! _________________ There are three kinds of people: Those who can count, and those who cannot.
http://aksarathai.wordpress.com/ |
|
| Nach oben |
|
 |
Schnorchel Diamond-Member

Anmeldungsdatum: 20.06.2009 Beiträge: 704 Wohnort: Hummel Hummel Mors Mors
|
Verfasst am: 04.09.2009, 23:05 Titel: Re: Der Konsonant ฌ |
|
|
| Schnorchel hat folgendes geschrieben: | Eine Frage:
Der Konsonant ฌ taucht hier in der Gruppe N als als auch in der Gruppe"keine Endkonsonanten"auf. Welches ist richtig? |
Ich glaube ich habe die Loesung allein gefunden.
Es ist ein N und gehört nicht in die Gruppe "keine Endkonsonanten", wie in khun คุณ _________________ "Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/ |
|
| Nach oben |
|
 |
Jojo Gold-Member
Anmeldungsdatum: 24.09.2007 Beiträge: 161
|
Verfasst am: 06.09.2009, 12:10 Titel: ณ und ฌ |
|
|
| Schnorchel hat folgendes geschrieben: | Der Konsonant ฌ taucht hier in der Gruppe N als als auch in der Gruppe"keine Endkonsonanten"auf. ...
Ich glaube ich habe die Loesung allein gefunden. Es ist ein N und gehört nicht in die Gruppe "keine Endkonsonanten", wie in khun คุณ |
Glaubst du auch, das du ein ณ von einem ฌ unterscheiden kannst? Und ich glaube, du machst das mit Absicht  |
|
| Nach oben |
|
 |
Schnorchel Diamond-Member

Anmeldungsdatum: 20.06.2009 Beiträge: 704 Wohnort: Hummel Hummel Mors Mors
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
|
|
|