HomeShopWörterbuch
 
 FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   RegistrierenRegistrieren  LoginLogin
 
ClickThai - Sprachforum
Diskussionsforum für Fragen der thailändischen Sprache
เกอเธ่ oder เกอเท ist Goethe?

 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    ClickThai - Sprachforum Foren-Übersicht -> พจนานุกรม - Wörterbuch - ClickThai
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
polerio
Diamond-Member


Anmeldungsdatum: 10.12.2006
Beiträge: 641
Wohnort: Bundesdorf Bonn-zai

BeitragVerfasst am: 21.03.2009, 16:04    Titel: เกอเธ่ oder เŦ Antworten mit Zitat

Vielleicht nicht ganz in das Forum 'Wörterbuch ClickThai' passend - aber warum eigentlich nicht.

Bei der Kontrolle einer Übersetzung von Deutsch nach Thai, wir verwenden die nicht in Thai erhältliche Seite des Goetheinstituts Bangkok 10 เหตุผลว่าทำไมต้องเรียนเยอรมัน fiel mir folgendes auf:

Auf der deutschsprachigen Seite des Goetheinstituts gibt es den Satz:

"Deutsch ist die Sprache von Goethe, Kafka, Mozart, Bach und Beethoven."

Den Herrn Goethe hat meine Studentin mit เกอเธ่ übersetzt. Das Goethe-Institut begrüßt seine Gäste auf Thai ja auch mit ยินดีต้อนรับ สู่สถาบันเกอเธ่ ประเทศไทย

Die Thai Wikipedia schlägt nun folgendes für den Geheimrat vor:

โยฮันน์ โวล์ฟกัง ฟอน เกอเท (อังกฤษ: Johann Wolfgang von Goethe) (28 สิงหาคม พ.ศ. 2292—22 มีนาคม พ.ศ. 2375)

also เกอเท

Bei mir ergibt google mit
เกอเท 8.170.000 hits
เกอเธ่ 540.000 hits.

Das ganze hat m.E. wenig mit Phonetik zu tun. Ein mai ek auf einem tho thong deutet eher auf eine 'altertümliche' Schreibweise hin (seinerzeit zum Markieren eines Lehnwortes - nicht PaliSanskrit - benutzt) hin. Letzteres ist aber schon bereits meine Interpretation.

Also: Weiß jemand, wie man Goethe richtig auf Thai schreibt ... und wenn wir es herausgefunden haben - sollte Herr Geheimrat Goethe Aufnahme im ClickThaiwörterbuch finden?
_________________
There are three kinds of people: Those who can count, and those who cannot.

http://aksarathai.wordpress.com/
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
Jojo
Gold-Member


Anmeldungsdatum: 24.09.2007
Beiträge: 161

BeitragVerfasst am: 22.03.2009, 00:21    Titel: Re: เกอเธ่ oder เ& Antworten mit Zitat

polerio hat folgendes geschrieben:
Den Herrn Goethe hat meine Studentin mit เกอเธ่ übersetzt. Das Goethe-Institut begrüßt seine Gäste auf Thai ja auch mit ยินดีต้อนรับ สู่สถาบันเกอเธ่ ประเทศไทย

Das Goethe-Institut verwendet überhaupt durchweg เกอเธ่. Das muss aber nichts heissen.

polerio hat folgendes geschrieben:
Bei mir ergibt google mit
เกอเท 8.170.000 hits
เกอเธ่ 540.000 hits.

Google lügt. Die meißten gefundenen Seiten handeln nicht von Goethe. Die meißten Seiten beinhalten nicht einmal die Wörter เกอเท bzw. เกอเธ่.

polerio hat folgendes geschrieben:
Ein mai ek auf einem tho thong deutet eher auf eine 'altertümliche' Schreibweise hin

Ich habe eher den Eindruck, ein mai-eek auf der Endsilbe ist bei Fremdwörtern jetzt "in".

polerio hat folgendes geschrieben:
Also: Weiß jemand, wie man Goethe richtig auf Thai schreibt ...

เกอเธ่, เกอเธ, เกอเท่, เกอเท ... Smilie

polerio hat folgendes geschrieben:
sollte Herr Geheimrat Goethe Aufnahme im ClickThaiwörterbuch finden?

Ich würde Theo da eher abraten. Ein Eintrag wie

เกอเท | gö:- the- | n. Goethe

ist vielleicht hilfreicht, aber ich halte es nicht unbedingt für sinnvoll, ein Wörterbuch mit allen möglichen Schreibweisen aller wichtigen und unwichtigen deutschen Persönlichkeiten zu füllen.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
polerio
Diamond-Member


Anmeldungsdatum: 10.12.2006
Beiträge: 641
Wohnort: Bundesdorf Bonn-zai

BeitragVerfasst am: 22.03.2009, 15:38    Titel: Re: เกอเธ่ oder เ& Antworten mit Zitat

Jojo hat folgendes geschrieben:

polerio hat folgendes geschrieben:
Bei mir ergibt google mit
เกอเท 8.170.000 hits
เกอเธ่ 540.000 hits.

Google lügt.
polerio hat folgendes geschrieben:
sollte Herr Geheimrat Goethe Aufnahme im ClickThaiwörterbuch finden?

Ich würde Theo da eher abraten. Ein Eintrag wie

เกอเท | gö:- the- | n. Goethe

ist vielleicht hilfreicht, aber ich halte es nicht unbedingt für sinnvoll, ein Wörterbuch mit allen möglichen Schreibweisen aller wichtigen und unwichtigen deutschen Persönlichkeiten zu füllen.


Sehr glücklich Das war auch nicht sonderlich ernst gemeint. ClickThai ist ja ein Wörterbuch und keine Enzyklopädie. Ich habe noch nicht alle 8.170.000 hits gelesen und möchte daher keine abschließende Bewertung von google vornehmen Winken . Es ist jedoch bemerkenswert, dass die Wiki_Thai einen Eintrag wie เกอเท vornimmt, das Goethe-Institut in Bangkok sich jedoch anders schreibt.
_________________
There are three kinds of people: Those who can count, and those who cannot.

http://aksarathai.wordpress.com/
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
thpitsch
Administrator


Anmeldungsdatum: 12.01.2005
Beiträge: 393
Wohnort: Pattaya / Thailand

BeitragVerfasst am: 25.03.2009, 06:41    Titel: Antworten mit Zitat

Ich glaube, es macht wenig Sinn, sich über die thailändische Schreibweise von (Nicht-Thai-)Namen und anderen übernommenen Wörtern zu diskutieren. Es gibt keine Norm dafür. Wenn Lehnwörter so populär werden, dass das Royal Institute sie in das Wörterbuch aufnimmt, dann sollte einzig diese Schreibweise verwendet werden. In allen anderen (den meisten) Fällen gibt es meist mehrere Möglichkeiten, das Wort in etwa abzubilden. Welche davon die richtige ist, ist nicht definiert.

Unterschiedliche Schreibweisen jedoch in Wörterbüchern zu verewigen macht normalerweise auch keinen Sinn. Wenn ich es dennoch im CT-Wörterbuch gelegentlich tue, dann deshalb, damit die Wort-für-Wort-Übersetzung irgendwann in Zukunft nicht mehr beim Auftauchen solcher Wörter ins Straucheln gerät.

Das gleiche gilt für häufig falsch geschriebene Thai-Wörter. Ich würde diese auch gerne aufnehmen - natürlich mit Hinweis auf die richtige Schreibweise.

Im CT-Wörterbuch gibt es eine Menge von transkribierten Vornamen. Diese stellen in der Thai-Schreibweise meist auch nur eine von mehreren Möglichkeiten dar. Hier geht es mir in erster Linie darum, für die häufigen Nachfragen nach Namensübersetzungen wenigstens eine Möglichkeit aufzuzeigen.

Goethe und Schiller sind derzeit nicht im CT-Wörterbuch enthalten. Hätte ich einen Aufsatz über deutsche Dichter in Thai zu verfassen, würde ich es vorziehen, deutsche Namen in lateinischer Schrift in den Thai-Text zu schreiben, ehe ich an Schiller verzweifelte. Das machen Thailänder auch, wenn sie wissenschaftliche (meist lateinische) Ausdrücke in Thai-Texten verwenden.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
Rolf K.
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.01.2005
Beiträge: 340
Wohnort: bei Hanau

BeitragVerfasst am: 15.07.2010, 23:50    Titel: Antworten mit Zitat

Goethe schreibet sich nach der deutschen Aussprache --> เกอเทอะ

Ein langes "oe" und kein "e" Laut, sondern wie ein kurzes "oe" am Wortende.

PS
Tonzeichen werden bei deutschen Namen und Begriffe/Woerter nicht verwendet, da Deutsch keine Tonsprache ist.
_________________
Gruss.....Rolf
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    ClickThai - Sprachforum Foren-Übersicht -> พจนานุกรม - Wörterbuch - ClickThai Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.